躺着写书提示您:看后求收藏(第161章 精准与否,就是屠宰与手术的区别!,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,123文学网),接着再看更方便。

请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。

接着,大屏幕上浮现出青钢影的e技能翻译。

原文:hookshot

李默翻译:钩索、墙返

林专家解析说。

“这个技能,原本的意思是钩索一击。”

“李默并没有按照这种简单的翻译方法。”

“而是做了符合技能效果的处理。”

“青钢影这个技能,可以分为两段来释放。”

“第一段是钩墙,进行一段位移。”

“第二段则是跳下来攻击敌人。”

“李默的这个翻译。”

“很贴切,同时也完全符合技能的意思。”

“是一个很好的翻译。”

观众:简单易懂啊!

:把这两个小名字加在一起就是四个字,和其他技能一样!

:李默的翻译就是讲究!

最后,就是青钢影这个英雄的大招了。

原文:the hextech ultimatum

李默翻译:海克斯最后通牒。

徐部长看到这个翻译之后。

立刻有些疑惑的说。

“这个技能里的单词。”

“看起来很眼熟。”

“但是可我印象里的却又完全不一样!”

不少观众也都发出了类似的疑惑。

:这是为什么呢?

:肯定又跟原版的文化有关系。

林专家解释说:“那我就来解释一下吧。”

“其实,在这个原文的技能意思里面。”

“用了很多类似于缩写的小词汇。”

“比如说ulti,本身就是缩写于ultimate”

“也就是最终的意思。”

“可能有些观众会疑惑,为什么要做这种缩写呢?”

“其实这和我们文化中的经常用法也是一样的。”

“我们经常把最终技能叫做大招。”

“更是会简称为大。”

“比如说放大、交大等等。”

“都是我们在游戏中常用的词汇。”

“甚至就连解说的时候也会这样说。”

“而英文中这种小简写,也是和我们的习惯同样的。”

观众:原来是这样!

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

本章未完,点击下一页继续阅读。

上一章 目 录 下一页
言情小说相关阅读More+

飘在云端

暴躁大太阳

一句杀神在世,全世界都慌了

乔木11

沉沦世界

锦鲤老孔

萌妃快扶我起来吃糖

绯色木箫

四合院:没有道德,就绑架不了

爱喝拿铁