躺着写书提示您:看后求收藏(第150章 有理有据的翻译!,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,123文学网),接着再看更方便。

请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。

在翻译完这个英雄的称号之后。

李默开始翻译这个英雄的技能了。

龙龟的名字当然没有什么翻译的必要。

就直接用音译可以了。

首先,是龙龟的被动。

原文:spiked shell

李默翻译:锥刺甲壳

李默解析说:“这个技能就是龙龟的伤害来源。”

“这个英雄的几乎所有技能都是被动挨打。”

“和其他英雄那种攻击技能完全不同。”

“但是,很多人都会小看龙龟的伤害!”

“实际上,龙龟伤害也是很高的。”

“这个被动就是他伤害的来源。”

“它的普通攻击会造成额外的魔法伤害。”

“而魔法伤害,取决于他的护甲本身。”

“所以这个英雄就是越肉,输出越高。”

“然后我们回到单词,本身,第一个词的意思就是尖的或者带刺的意思。”

“第二个技能就不用说了,一般翻译成贝壳或者甲壳。”

“直译过来的话就是带刺甲壳。”

“我给做了一定程度的改变。”

李默将这个技能的图标展示出来。

“大家看,龙龟后背上的那些刺都是锥形的。”

“所以我就改成了现在的名字。”

观众:有理有据,令人信服!

:还真没什么毛病。

:我觉得这个英雄的翻译应该不会有什么文采!

:为什么?

:这就是个野兽,而且都不太会说话!怎么可能有文采?

接下来,则是q技能。

原文:powerball

李默翻译:动力冲刺

观众:这个词我看着眼熟!

:好像国外的一个彩票就叫这个名字。

:啊?联盟原本的取名字太随意了吧。

李默说道:“这个词单独翻译过来就是动力球的意思。”

“很有动力的一个球。”

“也很有龙龟技能的感觉。”

“毕竟他的技能就是缩成一个球,然后也很快的速度移动。”

“我看到有一些弹幕说到关于彩票的事情。”

“这的确是真的

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

本章未完,点击下一页继续阅读。

上一章 目 录 下一页
言情小说相关阅读More+

不朽僵王

那个王胖子

不要男人只要钱,我要发扬青云观

清蓝白

贵女重生,撩个皇子夺江山

梁晓北

综影视之九彩吞天蟒

三七垚垚

官场:官各一方

程无序

天罡修道录

叶千阳参上