躺着写书提示您:看后求收藏(第36章 看了李默的翻译,有种语文白学的感觉,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,123文学网),接着再看更方便。

请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。

此时,李默已经完成了名字的翻译。

屏幕上出现他的翻译结果。

英文:Aphelios

原名:亚菲利欧

李默译名:厄斐琉斯

有些熟悉英文的观众念了一下,十分疑惑。

观众:李默的翻译感觉像是英文直译过来的,看不懂有什么区别!

:没错,念了一遍十分相似。

:最关键的是这四个字也组合不到一起啊,感受不到不同!

:这次李默失手了!翻译太过平庸!

徐部长见林专家一直在沉思,主动问道:“林专家,你看懂李默的意思了吗?”

林专家摇摇头。

“说实话,这次我也没看懂。”

“厄斐琉斯,怎么看都是谐音。”

“和原本的翻译没什么区别。”

“用字不同罢了!”

李默的翻译一出来,他就念了好几遍。

并没感觉到有什么妙处,甚至还有些拗口。

不过出于专业素养,林专家只是说自己没看懂,并没有提出批评。

他的解释,也让观众们都大失所望。

观众:原来是这样啊,没有什么深意。

:看来这个名字的确是翻译不出来什么花,李默也选择了最普通的办法。

:依我看,保留原来的名字就行。

:是啊,原来的名字还挺像宝可梦的。

:原来的名字还挺顺耳的,李默翻译的有点难念!

甚至不少人都支持原来的翻译,认为李默的翻译不太行。

以往他做出来的翻译都能结合背景,甚至戴着浓浓的文化气息。

而这次只是简单的翻译,还不顺耳。

感觉也一点都不帅。

让屏幕前的不少观众都非常失望。

就在大家都认为,这个名字没什么好说的时候。

王老罕见的主动开口了。

“原文来自希腊语,李默融合了希腊语元素。”

“厄字代表苦难。”

他的话还是一如既往的言简意赅。

林专家猛然一拍大腿:“原来是这样!”

“还是王老厉害,这都能看出来!”

徐部长和不少观众现在还蒙在鼓里:“???”

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

本章未完,点击下一页继续阅读。

上一章 目 录 下一页
言情小说相关阅读More+

帝神又在跪搓衣板了

幽云拂绿

乡村小小神农

爱吃辣辣椒啊

丑妻逆袭,年代厂长老公瞧好了

樱花树下的幻梦者

宿主又在和反派贴贴了

清汤鱼丸荞麦面

神女之恋

心空下的你

夫人要炸城?薄爷又去拉引线了

一棵花菜